当前位置:首页 > 聚焦东方 > 新闻

AI时代翻译的革新与未来 2025年国际经贸金融及机构翻译大会在上海举办

2025-06-25 17:59     中国经济导报-中国发展网

中国经济导报、中国发展网讯 记者鲍筱兰 在生成式AI技术重塑翻译行业的时代背景下,如何实现技术创新与人文价值的有机统一?如何培养面向未来的高端翻译人才,更好地服务中国对外开放和全球文化交流?6月23日至24日,上海应用技术大学主办“2025年国际经贸金融及机构翻译会议”,来自世界各地的翻译学界权威、行业领军人物和教育专家,共同探讨人工智能时代下翻译技术的革新与未来发展。

AI与翻译技术赋能

“真正的教育创新,既要拥抱技术变革,更要守护人文精神。” 上海应用技术大学校长汪小帆教授表示。当前,全球正处于人工智能产业化与治理协同推进的关键阶段,人类独有的创造力、情感共鸣能力与社交智慧愈发彰显珍贵价值。在AI时代浪潮中,高等教育要以技术赋能,以人文铸魂,锚定育人初心。

微信图片_20250625160838

上海应用技术大学汪小帆校长表示,真正的教育创新,既要拥抱技术变革,更要守护人文精神。

“面对中英语言间的文化鸿沟,只有人类译者才能精准传递中国文化的精髓与深层理念。”中国翻译协会常务副会长黄友义说,在AI技术快速发展的今天,人工翻译在跨文化传播中仍具有不可替代的核心价值。

澳门中西创新学院校长仲伟合教授提出,未来译者需成为“语言能力+跨文化素养+AI驾驭能力”的复合型人才,以服务全球化背景下的经贸、金融与法律需求。上海外国语大学校长助理胡开宝教授分析认为,AI将重塑翻译行业格局,基础翻译需求下降,但精通双语、深谙文化差异并能有效运用AI工具的高端人才将成为国际传播的中坚力量。

生成式AI与翻译实践

会议围绕生成式人工智能在翻译领域的应用展开深入讨论,关于翻译伦理,广外高翻学院院长蓝红军教授指出,批判性思维是保障翻译质量与文化多样性的伦理基石;香港恒生大学萧世昌副教授提出,需建立更智能的人机协作解决方案。关于金融翻译,澳门大学李德凤教授提出“任务驱动、过程导向”的教学法,助力学生适应AI时代的金融翻译需求。对于法律翻译,中国政法大学张法连教授探讨了AI技术带来的机遇与风险,呼吁构建规范化的技术应用体系。浙江大学屈文生教授在谈到商事法律翻译实践时提出,翻译史研究应突破传统范式,探索基于历史语境的新型研究方法。

东西方学者共话翻译未来

来自西班牙阿利坎特大学的Daniel Gallego-Hernández教授通过跨大洲金融翻译研究揭示学术与实践的异同,为全球金融沟通搭建认知桥梁。上海外国语大学耿强教授则通过数据分析,揭示了元数据研究范式正在重塑数字时代的翻译史学,为翻译运动提供多维分析视角。北京语言大学王立非教授提出,商务翻译能力建设显著推动中国知识密集型服务贸易,特别是在ICT领域成效突出。

微信图片_20250625160852

2025年国际经贸金融及机构翻译会议在上海应用技术大学举办。

会议还设有多个分论坛,聚焦AI与行业应用,来自中国、澳大利亚、西班牙、法国等8国的学者围绕“AI时代译员角色”“生成式AI教学应用”“翻译质量评估”等议题展开热烈讨论,既有宏观趋势分析,也有具体案例分享。

本次会议为AI时代的翻译研究指明了方向,更彰显了上海应用技术大学在推动国际翻译教育与技术融合中的主动思考和担当。未来,学校将继续培育兼具“技术能力”与“人文情怀”的复合型翻译人才,为提升国家叙事的国际传播效果、赋能AI智能时代翻译事业高质量发展注入人才动能。

“在AI驱动的新时代,翻译已超越语言转换,成为文明互鉴的纽带。”上海应用技术大学副校长毛祥东表示,期待与全球同仁携手,致力于培养融通“技术、文化、价值”三维度的应用型复合型翻译人才,向世界讲好中国故事。

【责编:倪珺】
  • 微笑
  • 流汗
  • 难过
  • 羡慕
  • 愤怒
  • 流泪
相关文章